Fast company logo
|
advertisement

New campaign from the education app aims to make those language errors less permanent.

Toilet demon or courage? Duolingo wants to fix your terrible foreign-language tattoos

[Source Image: Duolingo]

BY Jeff Beer1 minute read

As spring and summer approach, you must brace yourself to start seeing them out in public again—bad tattoos. There are many types of bad tattoos, of course, but perhaps one of the most consistent and clichéd genres of these is the mistranslated foreign-language ink. Whether it’s a translated saying in Sanskrit, Mandarin, Japanese, Thai, or any number of languages, the first thought that pops into my head is . . . I wonder what that really means.

Now language education app Duolingo is offering people the chance to fix their mistranslated tattoos with its new “DuoOver” campaign.

For two weeks, starting March 21, the brand is taking applications from the unfortunately inked in the U.K. and France. It will pick the very worst tattoos, bring them to Paris for a “DuoOver,” and have their tattoo fixed at the Abraxas tattoo parlor. Applicants just need to post a photo of their tattoo on social media using the hashtag #TattooDuoOver, tagging Duolingo on Instagram or Twitter. Or, if the shame is too much, simply email the brand at TatooDuoOver@duolingo.com.

advertisement

Among the examples given in Duolingo’s new commercial: a tattoo that the recipient thought meant “courage” actually means “toilet demon.” Created with ad agency BETC, the campaign is a rather extreme example of brand utility—but a much-appreciated example of public service.

Recognize your brand’s excellence by applying to this year’s Brands That Matter Awards before the early-rate deadline, May 3.

CoDesign Newsletter logo
The latest innovations in design brought to you every weekday.
Privacy Policy

ABOUT THE AUTHOR

Jeff Beer is a senior staff editor covering advertising and branding. He is also the host of Fast Company’s video series Brand Hit or Miss More


Explore Topics